
在中文裡,我們常說「滿載而歸」,意思就是出去一趟後帶著豐富的收穫回來。英文裡可以用幾種方式來表達,以下是常見的說法:
常見英文說法
-
Return with a fruitful harvest / Return with a bountiful harvest
→ 都是「帶著豐碩成果回來」,bountiful 更強調「豐盛、豐富」,帶點文學或正式感。 -
Come back loaded (with something)
→ 滿滿收穫的回來(可以指物質上的,也可以是經驗)。 -
Go home with a full load
→ 裝滿成果回家,強調帶回很多東西。 -
Come back with fruitful results
→ 回來時帶著有價值的成果或經驗,比較常用在工作、專案或比賽。
例句
-
After the fishing trip, we came back loaded with fresh fish.
(釣魚之後,我們滿載著新鮮的魚回來。) -
The students returned from the science fair with a fruitful harvest of knowledge and experience.
(學生們從科展回來,帶回滿滿的知識與經驗。) -
She went shopping and brought home a good haul of clothes.
(她去逛街,買了一大堆衣服回來。) -
We worked hard on the project and returned with a lot to show for it.
(我們很努力做這個專案,最後帶著滿滿的成果回來。) -
After the trip abroad, they went home with a full load of memories and souvenirs.
(出國旅遊後,他們帶著滿滿的回憶和紀念品回家。) -
The research team returned with a bountiful harvest of data after months of study.
(研究團隊經過數月研究,帶回了豐富的資料成果。) -
She joined the international conference and came back with fruitful results.
(她參加了國際會議,回來時收穫滿滿。)
總結一下:
-
如果要強調 成果很豐碩,可以用 return with a bountiful harvest 或 return with a fruitful harvest。
-
如果要強調 帶回很多東西,像是購物或釣魚,可以用 bring home a good haul 或 come back loaded。
-
如果要強調 經驗、學習或專案成果,則適合用 come back with fruitful results 或 return with a lot to show for it。
以上就是今天分享的關於滿載而歸的英文說法,希望對你有幫助,如果你喜歡我們分享的英語學習內容,歡迎追蹤我們的社群網站,跟大家一起輕鬆學英文。
