百聞不如一見的意思是認為親自看到或經歷一次,比聽說或瞭解許多次更能理解或領悟事物,這個成語強調親身經歷的重要性,認為親眼所見勝過百次的聽聞,百聞不如一見的英文最常見的說法是:
Seeing is believing.
這句話的意思是「親眼看到才能相信」,與中文的「百聞不如一見」意思相同。
另外,還有以下幾種說法:
- Seeing for oneself is a hundred times better than hearing from others.
- To see sth. once is better than to hear about it a hundred times.
- One look is worth a thousand words.
- Seeing for oneself is a hundred times better than hearing from others.
- What one hears is not as reliable as what one sees.
這些說法的字面意思略有不同,但都表達了「親眼見證比聽別人說更有說服力」的意思,也許各位在使用時也可以參考這些類似的說法,來看一些例句:
- I've heard so much about the Grand Canyon, but seeing it for myself was truly breathtaking.
- I was skeptical about the new product, but after seeing it in action, I'm convinced it's a game-changer.
- You can read all the travel guides you want, but there's nothing like experiencing a new place for yourself.
在日常生活中,我們可以用這些說法來表達對某事物的親身體驗,例如,如果我們去了一個新的地方,假設是巴黎好了,我們可以這樣說:
I've always wanted to visit Paris, and now that I'm here, I can see why it's called the City of Lights. It's truly a sight to behold.
其中最後這一句 It's truly a sight to behold. 字面上翻譯為"這確實是一個值得一看的景象。",跟我們常說的百聞不如一見有異曲同工之妙。
I've heard people rave about this dish, but I never would have believed how good it was until I tried it for myself. It's definitely worth a try.
我聽說人們對這道菜讚不絕口,但在我親自嘗試之前,我永遠不會相信它有多好吃,這絕對值得一試。
百聞不如一見這句成語雖然沒有直接對應的英文諺語,不過看完以上各種類似的表達方式,相信你也能熟練運用,希望對您有所幫助,如果你喜歡每天學英文分享的英語學習內容,歡迎追蹤我們的社群網站,跟著大家一起輕鬆學英文。
