
手搖飲料的英文怎麼說
台灣的手搖飲文化聞名全球,無論是珍珠奶茶、水果茶、奶蓋茶,還是各種創意飲品,都深受許多外國人喜愛。不過,當我們想用英文介紹「手搖飲料」時,該怎麼說呢?
許多人第一時間會想到 bubble tea,但其實 bubble tea 指的是珍珠奶茶這類飲品,並不完全等於所有手搖飲料,今天就來看看幾種常見的英文說法。
首先,如果是指珍珠奶茶類的手搖飲料,最常見的說法就是 bubble tea。
Bubble tea 起源於台灣,現在已經成為國際通用的名稱,雖然字面上是「泡泡茶」,但這裡的 bubble 通常指的是珍珠(tapioca pearls),因此外國人聽到 bubble tea,大多會聯想到珍珠奶茶。
例如:
-
I usually buy a bubble tea after work.
(我下班後通常會買一杯珍珠奶茶。) -
Taiwan is famous for its bubble tea.
(台灣以珍珠奶茶聞名。)
如果想特別強調珍珠,也可以直接說 boba tea。
Boba 是美國非常流行的說法,尤其在加州地區特別常見,所謂的 boba 指的就是珍珠,因此 boba tea 和 bubble tea 基本上是同一種東西,諧音在台灣也常被稱為波霸奶茶。
例如:
-
Let's grab some boba tea.
(我們去買珍珠奶茶吧。) -
This boba tea shop is always crowded.
(這家珍珠奶茶店總是很多人。)
那麼,如果想表達「手搖飲料」這個比較廣泛的概念呢?
近年來許多英文媒體和國際飲料品牌會使用 hand-shaken drinks 或 shaken tea drinks。
例如:
-
Taiwan has a huge market for hand-shaken drinks.
(台灣有龐大的手搖飲市場。) -
Hand-shaken drinks are becoming popular around the world.
(手搖飲料正在全球流行起來。)
在日常對話中聊到手搖飲料店,外國人其實不太常說 hand-shaken drinks shop,比較自然的方式通常是直接說:
-
bubble tea shop
-
tea shop
-
drink shop
-
Taiwanese tea drink
例如:
-
There are many bubble tea shops in Taiwan.
(台灣有許多手搖飲店。) -
What's your favorite drink from this tea shop?
(你最喜歡這家飲料店的哪一款飲料?)
另外,如果你想向外國朋友介紹台灣的手搖飲文化,可以這樣說:
-
Taiwan is famous for its hand-shaken tea drinks.
(台灣以手搖茶飲聞名。) -
Bubble tea is just one type of Taiwanese hand-shaken drink.
(珍珠奶茶只是台灣手搖飲料的一種類型。)
看到這裡,我們稍微做個總結,若是特別指珍珠奶茶,最常見的說法是 bubble tea 或 boba tea;如果想泛指整個手搖飲料產業或文化,則可以使用 hand-shaken drinks 或 hand-shaken tea drinks,下次向外國朋友介紹台灣美食文化時,不妨試著用這些說法,讓你的英文表達更自然、更道地。










