在英文對話裡,“Please don't take it personally.” 是一個很常見的句子,字面上看起來好像是「請不要把它當成針對你個人」,實際上意思比較接近:
「不要往心裡去」
「不是針對你個人」
「請不要覺得我是在批評你」
通常會在說了一些可能讓對方不舒服的話之前或之後使用,目的是讓對方知道:這只是客觀的事情、規定或建議,而不是在攻擊他。
一、常見使用情境
工作上的建議或批評
當你需要指出別人的問題,但又不希望對方覺得被針對時,就很常用這句。
例句:
-
Please don't take it personally, but I think this report needs some revisions.
請不要往心裡去,但我覺得這份報告還需要修改。 -
Don't take it personally. I say this to everyone on the team.
不要想太多,我對團隊每個人都這樣說。
這時候的語氣通常是在緩和氣氛。
拒絕別人的時候
有時候你不得不拒絕別人的請求,也會用這句話讓語氣比較不那麼直接。
例句:
-
Please don't take it personally, but I can't join the project right now.
請不要介意,但我現在沒辦法加入這個專案。 -
Don't take it personally. I just prefer working alone.
不要往心裡去,我只是比較喜歡一個人工作。
說明事情是制度或原則
很多時候,事情並不是針對某個人,而是規定如此。
例句:
-
Please don't take it personally. It's just company policy.
不要往心裡去,這只是公司的規定。 -
Don't take it personally. Everyone has to follow the same rules.
不要想太多,大家都要遵守一樣的規則。
二、常見說法變化
除了 Please don't take it personally,英文裡也有幾個很接近的說法:
-
Don't take it personally.
不要往心裡去。 -
It's nothing personal.
這不是針對你。 -
No offense.
無意冒犯。 -
I don't mean to offend you.
我沒有要冒犯你的意思。
三、小提醒
雖然這句話是為了緩和語氣,但有時候如果後面接的話太直接,對方還是可能會不舒服。例如:
Please don't take it personally, but your idea isn't very good.
所以在使用時,語氣與表達方式還是很重要,否則聽起來可能會有點像「先打預防針再說重話」。
總結
Please don't take it personally
意思就是:
不要往心裡去
不是針對你個人
請不要把它當成對你的攻擊
通常用在 提出建議、批評、拒絕、或說明規定 的情境,是一個很實用的日常英文表達。
