在財務、商業,甚至日常生活中,你常常會看到 gross 和 net 這兩個英文,像是 gross income、net income、gross profit、net profit 等等,很多人在學英文時會覺得這兩個字有點抽象,其實只要掌握一個核心概念,就很好理解。
簡單來說:
gross = 總額(還沒扣除任何費用)
net = 淨額(扣除費用後剩下的)
理解這個原則後,大部分的商業英文都能輕鬆看懂。
Gross 的意思:未扣除成本的「總額」
gross 指的是「全部金額」,也就是在還沒有扣掉任何費用之前的數字。
常見的例子包括:
gross income
總收入,尚未扣稅或其他支出。
gross profit
毛利,也就是收入扣掉直接成本後的金額,但還沒扣掉其他費用。
gross sales
總銷售額,還沒有扣退貨或折扣。
例句:
-
My gross income is $5,000 a month.
我的每月總收入是 5000 美元。
-
The movie grossed $300 million worldwide.
這部電影全球票房 3 億美元。
這裡的 grossed 其實就是「總收入」的意思,但不代表電影一定賺錢,因為還沒有扣掉製作成本和宣傳費。
Net 的意思:扣除費用後的「實際金額」
net 則代表扣掉各種成本、費用或稅金之後,最後真正剩下的金額。
常見用法包括:
net income
淨收入,扣稅與支出後真正拿到的錢。
net profit
淨利潤,公司扣除所有成本與費用後的獲利。
net weight
淨重,不包含包裝重量。
例句:
-
My net income is about $4,000 a month after taxes.
扣稅後,我每月實拿大約 4000 美元。
-
The company reported a net profit of $10 million.
這家公司公布淨利為 1000 萬美元。
用一個簡單例子理解
假設你開了一間咖啡店:
-
一天賣咖啡收入 $1,000
-
咖啡豆、牛奶等成本 $400
-
房租與員工薪水 $300
那麼:
gross revenue(總收入) = $1,000
net profit(淨利) = $300
因為
1000 − 400 − 300 = 300
所以 gross 看的是總金額,net 看的是最後剩多少。
常見的 Gross / Net 搭配
在商業英文裡,這些搭配非常常見:
-
gross income:總收入
-
net income:淨收入
-
gross profit:毛利
-
net profit:淨利
-
gross sales:總銷售額
-
net weight:淨重
只要記住一個原則:
gross = before deductions(扣除前)
net = after deductions(扣除後)
如果你在閱讀財經新聞、公司財報,或看電影票房時看到 gross 和 net,只要記住這個概念,就不會再搞混了,如果你喜歡我們分享的英語學習內容,歡迎追蹤我們的社群網站,跟大家一起輕鬆學英文。
英文諺語 bring home the bacon 字面上的意思是把培根帶回家,沒事特地把培根帶回家是什麼寓意?其實這句諺語來自於古早時期,的中文意思是「賺錢養家」,各位都知道,在古老時期,培根及其他肉類被視為奢侈品,只有富裕家庭才能負擔, ...
在商業、投資或財經新聞中,常常會看到revenue 和 profit 這兩個字,很多人會把它們都理解成「賺了多少錢」,但其實兩者的意思差很多。
簡單來說:
revenue = 營收(公司賺進來的總收入)profit = 利潤(扣掉成本後 ...
說到賺錢這件事情,在英文裡通常就是用 made money 來表達,例如 I made 100,000 dollars. 就是我賺了10萬元的意思,但其實在英文裡還有另外一個說法是 grossede,made money 跟 grossed ...
感激不盡的英文怎麼說
中文裡的「感激不盡」通常是在表達非常深的感謝,不只是單純的「謝謝」,而是帶有「真的很感謝你幫了大忙」的感覺,在英文裡,也有很多自然又道地的說法可以表達這種心情,而且不同情境會用不同句子,一起來看看吧!
I really appreciate it.
這 ...
在美語裡,當外國人說:
“I'm sold.”
通常不是字面上的「我被賣掉了」,而是表示:「我被說服了!」、「我決定買單了!」或「我完全接受這個想法了!」,這是一句非常生活化、很常在聊天或商業情境中出現的說法。
I am sold. 的核心意 ...
很多人在學英文時,很早就會接觸到I'm free. 這句話,大部分教材都會翻成「我有空」,這當然沒錯,但其實這句話在不同情境裡,意思差很多。
如果只記單一翻譯,有時候反而容易誤解母語人士真正想表達的感覺。
最常見意思:我有空
這是日常生活中最常見的用法。
例如朋友約你:
...
在英文裡,很多人第一次看到I am available.,會直接翻成「我有空」。這樣其實沒錯,但這句話的用途比想像中更廣。
「available」本身有「可使用的、可聯絡的、有空的、可配合的」意思,所以根據不同情境,翻譯也會不太一樣。這也是為什麼母語人士非常常用這句話。
最常 ...
把握時間的美語怎麼說?
中文裡我們常說「把握時間」、「珍惜時間」、「趁現在趕快做」,英文其實也有很多很自然的說法,而且在日常對話、工作場合,甚至勵志文章裡都非常常見。
這篇文章就來介紹幾個最實用的「把握時間」美語說法,讓你不只是會翻譯,還能真正用得像母語人士一樣自然。
Ma ...
也許很多臺灣人第一次看到:
I'll get out of your hair.
很多人都會直接照字面翻譯成「我會離開你的頭髮」,但其實這是一句很常見的美語慣用語,而且在日常生活裡相當實用。
這句話真正的意思其實是:
「我不打擾你了。」「我先離開了。」「我不繼續佔 ...
「Aggressive」是英文裡很常見的一個形容詞,但它不一定都是「負面」的意思,要看使用情境,最常見的意思是「有攻擊性的」、「很強勢的」。
例如:
He gets aggressive when he's angry.(他生氣時會變得很有攻擊性。)
The ...
Not too shabby 是什麼意思?
在美劇、電影或英文聊天中,你可能看過有人說:
Not too shabby.
很多英文學習者第一次看到時會覺得很奇怪:「shabby 不是破舊、寒酸的意思嗎?」那 not too shabby 到底是在嫌棄還是在稱讚?其實,這句是 ...
很多人在美劇、電影或日常英文對話中,常常會聽到一句:
Anytime!
雖然字面上看起來像「任何時間」,但實際上它在美語裡有很多不同用法,而且非常常見。
這篇文章就來介紹 Anytime 在英文中的幾種主要意思與使用情境。
1. Anytime = 別客氣 ...
很多人在學英文時,最早學到的「別客氣」通常是You're welcome.。
但實際上,美國人日常生活中還有很多更自然、更口語的說法,而且不同情境下,用法和語氣也不太一樣,這篇文章就來整理幾種常見的「別客氣」美語說法,讓你的英文聽起來更像母語人士。
1. You're wel ...