肉羹麵、肉羹米粉、魷魚羹湯、魷魚羹粄條、花枝羹英文分別要怎麼說
肉羹湯、肉羹麵、肉羹米粉、魷魚羹湯、魷魚羹粄條、花枝羹都是台灣常見的小吃,它們的英文分別要怎麼說呢?因為這些都是需要勾芡的料理,我們就一次幫各位讀者朋友們整理出來,希望各位讀者朋友們在未來可以很輕鬆的跟外國朋友們介紹這些道地的台灣美食,一起來看看吧!
魷魚羹粄條英文
先弄清楚羹湯的英文說法
在翻譯這些羹湯類食物之前,我們要先搞清楚羹湯的英文說法,再來與肉類(豬肉、魷魚、花枝)及主食(飯、麵、米粉、冬粉、粄條)組合在一起就能翻譯出這些羹類料理,所謂的羹偶爾也會寫成「焿」,是多種濃稠濃湯的統稱,台灣傳統的羹湯通常就是用太白粉勾芡後做出來的濃湯(不同於高湯),我們在之前這篇《正確太白粉英文說法》文章中曾經介紹過,台灣常用的太白粉是用木薯製成的,英文稱為 cassava starch 或 tapioca starch,所以用太白粉來勾芡製作羹湯英文可以說 thicken soup with cassava starch 或 thicken soup with tapioca starch,也可以說 use tapioca starch to thick soup,不過這樣有點太冗長,既然羹湯就是濃湯,而濃湯的英文通常用 thick soup 來表示,為了讓各種羹類料理直白簡潔,我們就直接用 thick soup 來表示羹湯即可,老外也是聽得懂,如果要仔細跟他們解釋台灣的羹湯是用太白粉勾芡煮出來的,就用上述的英文說法,或你也可以說「We use cassava (tapioca) starch as a thickener.」也就是我們用木薯澱粉(太白粉)做為增稠劑。
加入肉類
接著就是將各種主要的肉類加入羹湯囉!如果是肉羹湯,通常用的是豬肉,英文可以說 pork thick soup、魷魚羹湯英文是 squid thick soup、花枝羹湯英文是 cuttlefish thick soup。
加入主食
你可以用「主食 + in thick soup」或「thick + 主食 + soup with + 肉類」的架構來翻譯,舉例如下:
- 肉羹麵英文:noodle in pork thick soup 或 thick noodle soup with pork
- 肉羹米粉英文:rice vermicelli in pork thick soup 或 thick rice vermicelli soup with pork
- 肉羹粄條英文:flat noodles in pork thick soup 或 thick flat noodles soup with pork
- 魷魚羹麵英文:noodle in squid thick soup 或 thick noodle soup with squid
- 魷魚羹米粉英文:rice vermicelli in squid thick soup 或 thick rice vermicelli soup with squid
- 魷魚羹粄條英文:flat noodles in squid thick soup 或 thick flat noodles soup with squid
- 花枝羹麵英文:noodle in cuttlefish thick soup 或 thick noodle soup with cuttlefish
- 花枝羹米粉:rice vermicelli in cuttlefish thick soup 或 thick rice vermicelli soup with cuttlefish
- 花枝羹粄條:flat noodles in cuttlefish thick soup 或 thick flat noodles soup with cuttlefish
以上各種羹類的英文說法以簡單清楚翻譯為原則,使用上會比較簡單,也許有些人會提出各種不同的翻譯方式,畢竟是台灣在地的小吃,每個人見解不同,只要能清楚表達讓外國人理解都是可以的。
看完以上的羹類料理英文說法,如果你覺得有幫助,也想學習更多英語,歡迎追蹤每天學英文單字的社群網站,跟大家一起輕鬆學英文。
發表於 2020-01-31 最後更新於 2023-07-08
相關文章
榨菜肉絲米粉可以說是台灣的傳統美食,幾乎每個城市都會有好吃的榨菜肉絲米粉店,甚至許多小吃店都有好吃的榨菜肉絲米粉,如果你有外國朋友來台灣,想跟他們介紹這款在地美食,應該怎麼說呢?說真的,榨菜肉絲米粉的英文翻譯起來還有點長,需要一點技巧,我們 ...
冬粉是台灣很常見的食物,幾乎大多數的傳統麵店都有賣,冬粉這個食物相當特別,它在韓國稱為唐麵,在日本稱為春雨,只有在台灣稱為冬粉,至於為什麼這樣稱呼早已不可考,有一種說法是冬粉最早是中國山東省做的,簡稱為東粉,後來才改為冬粉,不過實際上如何? ...
牛肉麵在台灣幾乎是很普及的基本麵食,各家牛肉麵店都有各自的獨特風味,也讓牛肉麵界出現百家爭鳴的盛況,不過許多人都搞不清楚牛肉麵的英文要怎麼說?甚至是很直白的用「牛肉+麵」這種臺灣英語的方式翻譯,其實這樣是錯誤的,會造成老外的誤會唷!在英文的 ...
麵食是我們台灣人的基本主食,幾乎到處都可以看到麵店或小吃店,舉凡台灣道地的各種麵食從白麵、黃麵到刀削麵都有,外來的麵食如日本的烏龍麵、拉麵到歐洲的義大利麵,住在台灣真的非常幸福,想吃什麼麵都有,不過可能不是每個人都知道這些麵的英文說法,我們 ...
湯麵在亞洲是非常普遍的食物,例如陽春麵、榨菜肉絲麵、餛飩湯麵、肉燥湯麵、牛肉麵 ...... 等,各式各樣的湯麵滿足了我們的味蕾,不過許多人在翻譯湯麵的英文時經常翻錯,原因在使用了台式英語的關係,今天就讓我們一起來認識湯麵的英文翻譯方式及各 ...
最新文章
在英文裡,touch and go 是一個很常見的口語片語,用來形容某件事情處於危險、不確定或結果難以預料的狀態,當事情差一點失敗、差一點出問題,或是情況還沒有明朗時,就很適合使用這個說法。
這個片語最早源自航空領域,原本指飛機降落時輪子輕觸跑道(touch)後,又立刻起飛(g ...
在美語裡,如果你想表達的是「我現在很閒、沒事做、覺得無聊」,最常見的說法就是 I'm bored.
不過要特別注意,很多人會把 I'm bored. 和 I'm boring. 搞混,意思差很多。
I'm bored.=我很無聊(我感到無聊)
I'm bor ...
苦盡甘來的英文怎麼說?
人生總有低潮,有時候努力了很久,經歷許多挫折與辛苦,最後終於看到成果,中文常說的「苦盡甘來」,英文雖然沒有完全對應的固定成語,但有不少自然且道地的說法可以表達類似概念。
The hard work paid off
這是最常見也最實用的說法之一,意思 ...
The juice is worth the squeeze 是什麼意思
在美語裡,the juice is worth the squeeze 是一句很有畫面的口語說法,意思是:
「付出的努力是值得的」「雖然麻煩,但成果很值得」「辛苦有代價」
這句話常用來形容某件 ...
play games、manipulate、pull strings 的差別
中文裡的「耍手段」有很多情境,有時是暗中操作、有心機,也可能是故意玩心理戰,在英文裡,根據語氣與情境不同,會有好幾種常見說法。
play games
這是口語中非常常見的說法,意思是「耍心機」、「 ...
感激不盡的英文怎麼說
中文裡的「感激不盡」通常是在表達非常深的感謝,不只是單純的「謝謝」,而是帶有「真的很感謝你幫了大忙」的感覺,在英文裡,也有很多自然又道地的說法可以表達這種心情,而且不同情境會用不同句子,一起來看看吧!
I really appreciate it.
這 ...
在美語裡,當外國人說:
“I'm sold.”
通常不是字面上的「我被賣掉了」,而是表示:「我被說服了!」、「我決定買單了!」或「我完全接受這個想法了!」,這是一句非常生活化、很常在聊天或商業情境中出現的說法。
I am sold. 的核心意 ...
很多人在學英文時,很早就會接觸到I'm free. 這句話,大部分教材都會翻成「我有空」,這當然沒錯,但其實這句話在不同情境裡,意思差很多。
如果只記單一翻譯,有時候反而容易誤解母語人士真正想表達的感覺。
最常見意思:我有空
這是日常生活中最常見的用法。
例如朋友約你:
...
在英文裡,很多人第一次看到I am available.,會直接翻成「我有空」。這樣其實沒錯,但這句話的用途比想像中更廣。
「available」本身有「可使用的、可聯絡的、有空的、可配合的」意思,所以根據不同情境,翻譯也會不太一樣。這也是為什麼母語人士非常常用這句話。
最常 ...
把握時間的美語怎麼說?
中文裡我們常說「把握時間」、「珍惜時間」、「趁現在趕快做」,英文其實也有很多很自然的說法,而且在日常對話、工作場合,甚至勵志文章裡都非常常見。
這篇文章就來介紹幾個最實用的「把握時間」美語說法,讓你不只是會翻譯,還能真正用得像母語人士一樣自然。
Ma ...