湯麵英文究竟該用 soup noodle 還是 noodle soup 呢?
湯麵在亞洲是非常普遍的食物,例如陽春麵、榨菜肉絲麵、餛飩湯麵、肉燥湯麵、牛肉麵 ...... 等,各式各樣的湯麵滿足了我們的味蕾,不過許多人在翻譯湯麵的英文時經常翻錯,原因在使用了台式英語的關係,今天就讓我們一起來認識湯麵的英文翻譯方式及各種常見的湯麵英文說法。

番茄蔬菜湯麵英文 tomato vegetable noodle soup
湯麵的英文翻譯邏輯
麵食屬於東方的傳統飲食文化,無論是湯麵還是乾麵都相當傳統且普遍,所以在中文裡,習慣上通常會把"湯"放在麵的前面,這是因為要形容"有湯的"麵以區別與乾麵之間的差異,不過在歐美就不是這麼回事了,歐美的吃麵習慣通常是沒有湯的,所以各種麵通常都有各自的名稱,例如常見的義大利麵英文叫 pasta 或 spaghetti、通心麵(或稱通心粉)英文是 macaroni,這些都是沒有湯的麵。
因為東西方飲食文化的差異,所以西方世界通常會把"有湯的麵"的最後加上湯的英文 soup 來表示,所以湯麵的正確英文說法是 noodle soup 而不是 soup noodle,剛好與中文字順序相反,例如肉燥湯麵英文可以說 minced pork sauce noodle soup,榨菜肉絲湯麵英文則可以說 pickled mustard greens and pork noodle soup,雖然有點長,不過畢竟湯麵這種東西屬於東方的食物,沒有直接的英文對應可以表達時,只能盡量的描述讓老外懂了。

榨菜肉絲湯麵英文:pickled mustard greens and pork noodle soup
有了正確的湯麵英文翻譯邏輯,想必各位對各種湯麵的英文說法都有個拿捏的基礎,回想一下日常生活中有哪些常出現的湯麵?哪些是老外可能會接觸到的湯麵呢?一起來看看以下的整理。
常見的湯麵英文說法整裡
- 牛肉麵英文:beef noodle soup
- 紅燒牛肉麵英文:red-braised beef noodle soup
- 台灣牛肉麵英文:Taiwanese beef noodle soup
- 榨菜肉絲湯麵英文:pickled mustard greens and pork noodle soup
- 肉燥湯麵英文:minced pork sauce noodle soup
- 蘭州拉麵英文:Lanzhou ramen
- 蘭州牛肉麵英文:Lanzhou beef noodle soup
- 陽春麵英文:spring noodle soup
- 雞肉湯麵英文:chicken noodle soup
- 餛飩湯麵英文:wonton noodle soup
- 味噌湯麵英文:miso noodle soup
各位可以看上述牛肉麵的例子,標準版的牛肉麵會有麵、牛肉塊及牛肉湯,這種標準的牛肉麵英文就叫做 beef noodle soup,soup 會放在最後面,無論是牛肉麵、紅燒牛肉麵還是台灣牛肉麵都一樣,最後都會加上 soup 代表這幾種牛肉麵都是有湯的麵。

牛肉麵英文:beef noodle soup
例如「我喜歡加一些酸菜到牛肉麵裡。」的英文可以說「I like to add some pickled mustard green to the beef noodle soup.」,其中 pickled mustard green 就是圖片中常用來加在牛肉麵裡的那種酸菜。
看完以上湯麵的正確英文說法及例子,相信各位對英文的描述習慣也有了更深入的認識,如果你喜歡我們的英文學習內容,歡迎按讚追蹤我們的 Facebook 粉絲專頁或 Twitter,每天一起輕鬆學英文。
發表於 2019-06-24 最後更新於 2020-04-10
相關文章
榨菜肉絲米粉可以說是台灣的傳統美食,幾乎每個城市都會有好吃的榨菜肉絲米粉店,甚至許多小吃店都有好吃的榨菜肉絲米粉,如果你有外國朋友來台灣,想跟他們介紹這款在地美食,應該怎麼說呢?說真的,榨菜肉絲米粉的英文翻譯起來還有點長,需要一點技巧,我們 ...
肉羹湯、肉羹麵、肉羹米粉、魷魚羹湯、魷魚羹粄條、花枝羹都是台灣常見的小吃,它們的英文分別要怎麼說呢?因為這些都是需要勾芡的料理,我們就一次幫各位讀者朋友們整理出來,希望各位讀者朋友們在未來可以很輕鬆的跟外國朋友們介紹這些道地的台灣美食,一起 ...
最新文章
在美語裡,high and dry 是一個很常見的片語,但它真正的意思跟「高」或「乾」其實沒什麼直接關係,它通常用來形容:
被丟下不管
陷入困境卻沒人幫忙
被孤立、被放生
有點像中文裡的:
「被晾在一旁」
「被丟包」
...
美語中的 Dude 是什麼意思?
在美語口語裡,「Dude」絕對是超高頻單字之一,你可以在美劇、電影、遊戲語音、YouTube 影片,甚至美國年輕人的日常聊天裡一直聽到它。
很多人會直接把 Dude 翻成「老兄」、「哥們」或「兄弟」,但其實它真正的意思會隨著語氣和情境改變。有 ...
在英文裡,當外國人說:
“We go way back.”
可不是指「我們一起走了很遠」。
這句其實是在表示:
「我們認識很久了」「我們是老交情」「我們從以前就很熟」
通常帶有一種熟悉、長期友情、共同回憶的感覺。
We go way b ...
在英文口語中,有些片語一聽就很有氣勢,「I call the shots.」就是其中一個很常見、也很實用的說法。
先從字面來看,「call the shots」直翻是「決定要怎麼出手(shots)」,這個說法其實源自運動或軍事情境,指的是發號施令、決定下一步怎麼做的人,久而久之 ...
在日常英文對話裡,有些句子看起來很簡單,但其實語氣很有戲,「I dig you.」就是其中一個很有味道的說法。
「dig」這個字最基本的意思是「挖」,像是在地上挖洞那種用法,不過在口語英文裡,「dig」延伸出「喜歡、欣賞、對某人或某事有感覺」的意思,所以當你聽到 someone ...
在美語口語裡,go big or go home 是一句很有氣勢的說法,常用來表達「既然要做,就做到最大、最猛、最徹底;不然乾脆不要做」,這句話帶有一點挑戰意味,也常用來激勵自己或別人。
意思解析
go big 指的是「做大一點、拼一點、下重本」go home 則不是字面上的 ...
在日常英文裡,keep someone company 是一個很實用又很生活化的片語,常常出現在聊天、影集或歌曲裡。
先來看它的核心意思:keep someone company = 陪伴某人、讓某人不孤單
這裡的 company 不是「公司」,而是「陪伴」的意思。所以整句其 ...
在日常英文裡,如果你想稱讚一個人「真的很好看」,You look stunning. 這句話非常實用,而且比單純的 You look beautiful 更有力一點。
You look stunning. 的意思是:「你看起來超驚艷」、「你美到讓人眼睛一亮」
這個 stunn ...
在日常英文對話中,你可能會聽到有人說 read the room,這句話乍看之下好像是「讀房間」,但其實完全不是字面意思,而是一個很實用的社交用語。
read the room 的意思是:「察言觀色」、「看場合說話」、「感受當下氣氛再做反應」。
也就是說,你要能觀察現場的氣氛 ...
在日常美語對話中,你可能會聽到一句帶點不耐煩語氣的話:“Stop whining.” 這句話看起來簡單,但實際使用情境其實很生活化。
Stop whining 的意思是「不要再抱怨了」、「別再碎碎念了」,其中 whining 指的是帶著不滿、委屈、或過度 ...