中文常說「魔鬼藏在細節裡」,意思是真正重要、容易出錯,或決定成敗的地方,往往藏在小細節中。
英文裡最經典的說法就是:
The devil is in the details.
這就是「魔鬼藏在細節裡」最標準的翻譯。
-
devil = 魔鬼
-
details = 細節
字面很直譯,但英文母語人士真的會這樣說。
意思是什麼?
這句通常表示:
-
小細節往往最麻煩
-
成敗常取決於不起眼的小地方
-
看似簡單的事,做起來難在細節
很常用在工作、設計、合約、程式設計、規劃、工程等情境。
例句
1. This plan sounds simple, but the devil is in the details.
這計畫聽起來簡單,但魔鬼藏在細節裡。
2. Renovating a house is tricky—the devil is in the details.
裝修房子很麻煩,問題都藏在細節裡。
3. Before signing the contract, remember the devil is in the details.
簽合約前記得,魔鬼藏在細節裡。
4. Good design proves that the devil is in the details.
好的設計證明,細節決定成敗。
另一個變化:God is in the details.
你也可能看過:
God is in the details.
字面是「上帝藏在細節裡」。
這句比較偏正面,意思是:
真正的品質、精緻與美感,都體現在細節中。
和 The devil is in the details 很像,但語感不同:
-
The devil is in the details
偏提醒:細節可能有坑。 -
God is in the details
偏讚賞:細節成就卓越。
例句
A great craftsman knows God is in the details.
優秀工匠知道,精彩就在細節裡。
類似說法
1. Every detail matters.
每個細節都重要。
-
In customer service, every detail matters.
在服務業,每個細節都重要。
2. Details make the difference.
細節造就差異。
-
In luxury products, details make the difference.
精品往往贏在細節。
3. Pay attention to the details.
注意細節。
-
Success comes when you pay attention to the details.
注意細節往往帶來成功。
口語怎麼用?
同事提案看起來太樂觀,你可以說:
Looks easy, but the devil is in the details.
看起來簡單,但魔鬼藏在細節裡。
朋友急著簽文件:
Read it carefully—the devil is in the details.
仔細看,魔鬼藏在細節裡。
小提醒
很多人會直接翻成:
The demon hides in the details.(X)
這不自然。
請記住固定說法:
The devil is in the details.(O)
這才是道地英文。
結語
「魔鬼藏在細節裡」英文最經典就是:
The devil is in the details.
如果想強調「卓越來自細節」,也可以用:
God is in the details.
下次想提醒別人別忽略小地方,就可以很自然地說:
Remember—the devil is in the details.


