「新年快樂、恭喜發財」的英文怎麼說?

新年快樂、恭喜發財
新的一年又到了,大家總是會向彼此說些祝福的話,幾乎大家都會說「新年快樂、恭喜發財」這句,用英文要如何表達這句傳統東方的新年祝賀詞呢?其實很簡單,「新年快樂」的英文最常見的說法是「Happy New Year!」,也可以說「Wishing you a happy new year!」,這應該大家都知道,「恭喜發財」的英文翻譯則有好幾種不同的說法:
- May you be prosperous.-在商業場合可以表示祝您財源廣進、生意興隆、恭喜發財。
- Wishing you prosperity and wealth.-祝您財源廣進、繁榮富貴、恭喜發財。
- 在農曆新年期間,可以直接說「Kung Hei Fat Choy!」,這句話是粵語的音譯。
以上都有恭喜發財的概念,所以整句「新年快樂、恭喜發財」我們可以用以下說法來表示:
- Happy New Year, May you be prosperous.
- Happy New Year, Wishing you prosperity and wealth.
- Happy New Year, Kung Hei Fat Choy!
如果要祝福對方的事業蒸蒸日上也可以說 Wishing you success in your career!
來看一些例句:
- 新年快樂、恭喜發財!Happy Chinese New Year! Kung Hei Fat Choy!
- 祝大家新年快樂、恭喜發財!Wishing everyone a happy and prosperous New Year!
- 新年快樂!祝您在新的一年裡財源廣進、心想事成!Happy New Year! Wishing you a prosperous and fulfilling year ahead!
這些都是不錯的新年祝賀對方可以在財務方面表現越來越好的語句,歡迎多加利用,筆者在這裡祝福大家新年快樂,英文能力在今年也越來越好唷!
發表於 2024-02-10 最後更新於 2024-02-10
最新文章
最近新聞、影集、電影裡經常會看到 UFO 這個字眼,那它到底是什麼意思呢?
1. UFO 的英文全名
UFO 是 Unidentified Flying Object 的縮寫,直譯就是「不明飛行物」。換句話說,它指的不是外星人的飛船,而是你看到了天上有東西在飛,但暫時無法辨認 ...
說到「零」的英文,大家第一個想到的,一定是 zero。不過你知道嗎?在不同場合、不同文化裡,零其實還有其他有趣的說法。今天就帶你一起來看看!
1. O / Oh —— 口語最常見
在報電話號碼、房號,甚至車牌號碼時,很多人會把 0 念成 “ ...
在生活和工作裡,我們常常會遇到一種狀況:錢已經花下去,時間或心力也投入了,但這些都收不回來。這種「已經發生、無法回收」的支出,就叫做沉沒成本,英文稱為 sunk cost。
簡單例子
你花了 2000 元買一張演唱會票,結果當天生病沒去成。這 2000 元就是沉沒成本 ...
在中文裡,我們常說「滿載而歸」,意思就是出去一趟後帶著豐富的收穫回來。英文裡可以用幾種方式來表達,以下是常見的說法:
常見英文說法
Return with a fruitful harvest / Return with a bountiful harvest&r ...
中文有句話叫「入境隨俗」,意思是到了不同的地方,就要尊重並適應當地的文化與習慣,在英文裡,也有一個很接近的表達: When in Rome, do as the Romans do.
直譯就是「到了羅馬,就要像羅馬人一樣做事」。這句話源自於古羅馬時期,後來被廣泛用來提醒人們,不 ...
不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡
在台灣,我們常用一句話提醒別人:「不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡。」意思很簡單:不要把所有資源或希望都押在同一個地方,以免失敗時一無所有。
英文裡也有一模一樣的說法:Don't put all your eggs in one basket ...
我們常聽到一句話:「思想的巨人,行動的侏儒」,用來形容那些想法很偉大、卻不付諸行動的人,英文裡也有幾種方式可以表達這個意思,今天就來跟大家分享!
直譯版:保留比喻感
A giant in thought, a dwarf in action.
這是最直接的翻譯,保留了「思想 ...
在我們日常生活裡,常聽到一句話:「早起的鳥兒有蟲吃」,這句諺語想要提醒我們——把握時間、先下手為強,往往能得到更多機會。
英文裡有一個幾乎一模一樣的說法:"The early bird catches the worm."
字面意思是「早起的鳥才能抓到 ...
在學英文的過程中,常常會遇到一些貼近生活又能引發思考的諺語,今天要介紹的這句 “Actions speak louder than words.”,直翻是「行動比言語更響亮」,其實就是我們中文常說的 「行動勝於言語」 或 「講一百句,不如做一次」,另外一種 ...
在中文裡,我們常說「坐而言不如起而行」,意思就是與其坐著說大話,不如實際去做,才能看出一個人的決心和能力,這句話在英文中有個非常貼切的說法:Actions speak louder than words.
這句英文直譯是「行動比言語更響亮」,背後的意思就是「做出來的,比說出來的 ...