這句話的意境(報應或正義雖然緩慢,但終究會來)在英文中有多種非常貼切的表達方式。
以下是幾個最常用和最精確的說法,您可以根據語氣選用:
最貼近原意(帶一點哲理感)
It's not that there's no retribution, it's just that the time hasn't come yet.
直譯版,保留原句的「因果報應」意味,很適合用在講道理或敘述性文章中。
比較自然的英文說法(口語又順)
Karma hasn't come around yet.
「報應還沒到」這樣的語氣很常見於日常對話,語感自然、簡潔,可以算是「既自然又有台灣人說話感」的英文版本
帶一點警示意味(常見於故事或評論)
Every action has its consequence — it just hasn't shown up yet.
用來提醒人「遲早會有結果」,比較委婉但語氣堅定。
文學式翻譯(適合書面或故事語氣)
Retribution is not absent; it only awaits its time.
比較莊重、古典,像小說或哲學書會用的寫法。
直接的說法 (強調「時間早晚」)
- 
"It's only a matter of time." (這只是時間早晚的問題。)
這句是「只是時機未到」最直接的翻譯,它強烈暗示「不是不報」這個前提。當你看到壞人暫時得勢時,你可以說這句。
情境: "He thinks he can get away with lying, but it's only a matter of time before the truth comes out." (他以為他可以靠說謊矇混過去,但真相總有水落石出的一天。)
 
最經典的諺語 (強調「天網恢恢」)
- 
"The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small." (神的磨坊磨得慢,但磨得非常細。)
這句古老的諺語是「不是不報,只是時機未到」最完美的文學對應。
- 
Grind slowly (磨得慢): 呼應「只是時機未到」。
 - 
Grind small (磨得細): 呼應「不是不報」(報應會非常精確,無人能逃)。
 
 - 
 
最符合因果的說法 (強調「報應」)
- 
"Justice will catch up with them." (正義終將追上他們。)
 - 
"Karma will catch up with them." (因果報應終將追上他們。)
"Catch up" (追上) 這個動詞完美地傳達了「時機未到」的延遲感,以及「不是不報」的必然性。
 
口語的說法
- 
"They will get what's coming to them." (他們終將得到他們應得的。)
這句口語常用來指「得到應得的懲罰(報應)」。
 
"What goes around comes around... eventually." (善惡終有報... 只是時候未到。)
延續我們上次談到的 "What goes around comes around",在句尾加上 "eventually" (終究、最後) 就能精確表達「時機未到」的含意。
以上就是各種「不是不報,只是時機未到」的英文說法,選擇相當多,每一種都略有差異,可以挑選一個貼近實際狀況的使用,如果你喜歡每天學英文單字分享的英語學習內容,歡迎追蹤我們的社群網站,跟大家一起輕鬆學英文。





