在英文裡,touch and go 是一個很常見的口語片語,用來形容某件事情處於危險、不確定或結果難以預料的狀態,當事情差一點失敗、差一點出問題,或是情況還沒有明朗時,就很適合使用這個說法。
這個片語最早源自航空領域,原本指飛機降落時輪子輕觸跑道(touch)後,又立刻起飛(go)的訓練動作,後來逐漸引申為「情況處於臨界點」、「結果難以預測」的意思。
Touch and Go 的意思
最常見的中文意思包括:
-
情況危急
-
吉凶未卜
-
有驚無險
-
成敗難料
-
狀況不太穩定
當你聽到某人說:
It was touch and go.
意思通常是:
「當時真的很驚險。」
「差一點就出事了。」
「情況一度很危急。」
例句學習
The patient's condition was touch and go for several days.(病人的情況好幾天都非常危急。)
表示病情並不穩定,醫生也無法確定病人是否能夠康復。
It was touch and go whether we would catch the last train.(我們能不能趕上最後一班火車,當時真的很難說。)
表示時間非常緊迫,結果直到最後一刻都不確定。
The project was touch and go after the funding was cut.(資金被削減後,這個專案一度前景堪憂。)
表示專案差點無法繼續進行。
The weather was touch and go, but the event went ahead.(天氣狀況原本很不穩定,但活動還是照常舉行了。)
表示活動能否舉辦一開始並不明朗。
常見句型
It was touch and go.
這是最常見的用法之一。
例如:
How was the surgery?
手術怎麼樣?
It was touch and go for a while, but he's doing fine now.
有一段時間情況相當危急,不過現在已經沒事了。
It's touch and go whether...
這個句型表示「是否能夠成功還很難說」。
例如:
It's touch and go whether we'll finish on time.
我們能不能準時完成,目前還很難說。
It's touch and go whether the team will make the playoffs.
球隊能不能打進季後賽,現在還沒有定論。
與 Close Call 的差別
很多人會把 touch and go 和 close call 搞混。
Close call 強調事情已經結束,而且成功避開了危險。
例如:
That was a close call!
真是驚險的一刻!
而 touch and go 則更強調事情進行中的不確定性,或曾經處於危險邊緣。
例如:
The situation was touch and go for several hours.
那幾個小時裡情況一直很危急。
所以兩者雖然都帶有「驚險」的感覺,但側重點並不完全相同。
實際對話範例
A: Did you finish the report before the deadline?
你在截止前完成報告了嗎?
B: Barely. It was touch and go for a while.
勉強趕上。有一陣子真的覺得可能來不及。
A: But you made it.
但你還是完成了。
B: Yeah, thankfully.
是啊,還好趕上了。
小結
Touch and go 用來描述事情處於危險邊緣、結果尚未明朗或成敗難料的狀態,無論是健康狀況、工作專案、考試結果、旅行行程,甚至是趕火車,都可以使用這個片語。
下次如果想表達「情況一度很危急」、「差點失敗」或「結果還很難說」,不妨試試:
-
It was touch and go.
-
Things were touch and go for a while.
-
It's touch and go whether we'll succeed.
這些都是美國人日常對話中相當自然又實用的說法。





