也許很多臺灣人第一次看到:
I'll get out of your hair.
很多人都會直接照字面翻譯成「我會離開你的頭髮」,但其實這是一句很常見的美語慣用語,而且在日常生活裡相當實用。
這句話真正的意思其實是:
「我不打擾你了。」
「我先離開了。」
「我不繼續佔用你的時間了。」
通常是在對方很忙、或聊天聊了一段時間後,說話的人會很自然地用這句話來表示自己準備離開,帶有一種體貼、客氣的感覺。
英文裡的 in your hair 並不是字面上的「在你的頭髮裡」,而是帶有「一直黏著你、干擾你、讓你沒辦法專心」的意思,所以 get out of your hair 就變成了:「不要再纏著你了」或「不繼續打擾你了」,這也是為什麼這句話聽起來很口語、很道地。
例如你去同事辦公桌旁聊事情,聊完後就可以說:
I'll get out of your hair now.
意思就是:
「好啦,我先不打擾你工作了。」
如果朋友正在忙,你也可以說:
You look busy, so I'll get out of your hair.
意思是:「你看起來很忙,那我先不吵你了。」
這句話在美劇、辦公室英文、電話聊天結尾都很常出現,它不會讓人感覺太正式,反而有種輕鬆又有禮貌的感覺,所以母語人士很愛用。
另外,英文裡也有一些類似意思的說法,像是:
I won't bother you anymore.
意思是「我不再打擾你了」。
或是:
I should let you go.
這句則很常用在電話聊天快結束的時候,意思接近「我應該讓你去忙了」。
不過比起這些說法,I'll get out of your hair. 聽起來會更生活化,也更有美式口語感。
下次如果你跟外國朋友聊天聊一段時間後,想自然地表示「我先不打擾了」,就可以試試這句:
I'll get out of your hair.
會讓你的英文聽起來更像真正的日常美語。
感激不盡的英文怎麼說
中文裡的「感激不盡」通常是在表達非常深的感謝,不只是單純的「謝謝」,而是帶有「真的很感謝你幫了大忙」的感覺,在英文裡,也有很多自然又道地的說法可以表達這種心情,而且不同情境會用不同句子,一起來看看吧!
I really appreciate it.
這 ...
在美語裡,當外國人說:
“I'm sold.”
通常不是字面上的「我被賣掉了」,而是表示:「我被說服了!」、「我決定買單了!」或「我完全接受這個想法了!」,這是一句非常生活化、很常在聊天或商業情境中出現的說法。
I am sold. 的核心意 ...
很多人在學英文時,很早就會接觸到I'm free. 這句話,大部分教材都會翻成「我有空」,這當然沒錯,但其實這句話在不同情境裡,意思差很多。
如果只記單一翻譯,有時候反而容易誤解母語人士真正想表達的感覺。
最常見意思:我有空
這是日常生活中最常見的用法。
例如朋友約你:
...
在英文裡,很多人第一次看到I am available.,會直接翻成「我有空」。這樣其實沒錯,但這句話的用途比想像中更廣。
「available」本身有「可使用的、可聯絡的、有空的、可配合的」意思,所以根據不同情境,翻譯也會不太一樣。這也是為什麼母語人士非常常用這句話。
最常 ...
把握時間的美語怎麼說?
中文裡我們常說「把握時間」、「珍惜時間」、「趁現在趕快做」,英文其實也有很多很自然的說法,而且在日常對話、工作場合,甚至勵志文章裡都非常常見。
這篇文章就來介紹幾個最實用的「把握時間」美語說法,讓你不只是會翻譯,還能真正用得像母語人士一樣自然。
Ma ...
「Aggressive」是英文裡很常見的一個形容詞,但它不一定都是「負面」的意思,要看使用情境,最常見的意思是「有攻擊性的」、「很強勢的」。
例如:
He gets aggressive when he's angry.(他生氣時會變得很有攻擊性。)
The ...
Not too shabby 是什麼意思?
在美劇、電影或英文聊天中,你可能看過有人說:
Not too shabby.
很多英文學習者第一次看到時會覺得很奇怪:「shabby 不是破舊、寒酸的意思嗎?」那 not too shabby 到底是在嫌棄還是在稱讚?其實,這句是 ...
很多人在美劇、電影或日常英文對話中,常常會聽到一句:
Anytime!
雖然字面上看起來像「任何時間」,但實際上它在美語裡有很多不同用法,而且非常常見。
這篇文章就來介紹 Anytime 在英文中的幾種主要意思與使用情境。
1. Anytime = 別客氣 ...
很多人在學英文時,最早學到的「別客氣」通常是You're welcome.。
但實際上,美國人日常生活中還有很多更自然、更口語的說法,而且不同情境下,用法和語氣也不太一樣,這篇文章就來整理幾種常見的「別客氣」美語說法,讓你的英文聽起來更像母語人士。
1. You're wel ...
Talk to me 與 Talk with me 有一樣嗎?
在英文裡,talk to me 跟 talk with me 都有「跟我說話」的意思,但兩者的語感其實不太一樣。雖然很多情況下可以互換,但母語人士在使用時,通常會帶有不同的互動感。
這篇就來整理兩者的差異、常見情 ...