Catch-22 是很道地的美語說法,意思是進退兩難、因規則矛盾而無解的困境,也常被翻成「兩難困境」或「死循環」,它不是普通的 dilemma(兩難選擇),而是更帶有制度或邏輯陷阱的味道:你想解決問題,但解決方法本身又被規則卡住。
字源
這個說法來自 Catch-22,是 Joseph Heller 在 1961 年出版的諷刺小說《第22條軍規》(Catch-22),這部小說背景設定在第二次世界大戰期間,講述了一名美國空軍轟炸機飛行員 Yossarian 的故事,他為了保命,拼命想逃避危險的飛行任務。。
書中有個荒謬規定:
如果飛行員瘋了,可以申請停止出任務。
但只要你主動申請停飛,就表示你很理性,不算瘋,所以不能停飛。
這就是 Catch-22。
這部小說在1970年代被拍成電影,後來又被拍成迷你影集(TV Mini Series)在2019年開播。
核心意思
想脫身,必須先做到不可能做到的事。
常見情境
1. 沒工作就沒經驗,沒經驗就沒工作
-
It's a Catch-22. Every job asks for experience, but I need a job to get experience.
(超典型)
2. 沒信用卡建立不了信用紀錄,沒信用紀錄辦不了信用卡
-
Getting my first credit card was a Catch-22.
3. 想離職得有存款,但要存款得先繼續做這份討厭的工作
-
I need savings before I can quit my job, but I can't save money unless I keep working at the job I want to leave.
日常口語用法
很常直接說:
-
That's a Catch-22.
-
I'm in a Catch-22.
-
It feels like a Catch-22 situation.
和 dilemma 差在哪?
Dilemma
= 兩個都不好選,但可以選。
-
Should I take the high-paying job or follow my passion?
(這是 dilemma)
Catch-22
= 根本被卡死,不是選擇問題,是規則本身有 bug。
-
I need experience to get hired, but I need to get hired to gain experience.
(這是 Catch-22)
類似英文說法
也可以一起學:
-
a vicious cycle 惡性循環
-
a no-win situation 無解局面
-
damned if you do, damned if you don't 做也錯、不做也錯
-
between a rock and a hard place 左右為難
補充
現在 Catch-22 常常小寫成 catch-22,甚至被當普通名詞用:
-
It's a real catch-22.
就像在說:「這根本死局。」


