「魚與熊掌不可兼得」的英文可以這樣說
在英文裡,有一句很常見的諺語:"You can't have your cake and eat it too."
直譯是「你不能既擁有蛋糕,又把它吃掉」,意思是兩個相互矛盾的好處,通常沒辦法同時得到,中文裡,我們會用「魚與熊掌不可兼得」來表達同樣的概念,以下是諺語中的單字介紹。
英文 |
中文意思 |
例句 |
台灣日常用法 |
You |
你 |
You are very kind. → 你很善良 |
常用在稱呼朋友或對話對象 |
can't |
不能、不可以 |
I can't swim. → 我不會游泳 |
日常拒絕或表達能力不足時用 |
have |
擁有、得到 |
I have a car. → 我有一輛車 |
可以指物品或權利 |
your |
你的 |
Is this your bag? → 這是你的包嗎? |
所有格,指對方的東西 |
cake |
蛋糕(在諺語裡象徵想要的東西) |
I bought a chocolate cake. → 我買了一個巧克力蛋糕 |
可直譯蛋糕,也可比喻好處或願望 |
and |
和、並且 |
I like apples and oranges. → 我喜歡蘋果和橘子 |
連接兩個名詞、動作或形容詞 |
eat |
吃、享用 |
I eat breakfast every morning. → 我每天早上吃早餐 |
在諺語裡象徵「消耗掉擁有的東西」 |
it |
它、這個 |
I like it. → 我喜歡它 |
指代前面提到的名詞 |
too |
也、同時 |
I want to go too. → 我也想去 |
強調「也想…」或「同時…」 |
造句範例:
She wants to save money but also shop every weekend. You can't have your cake and eat it too.
她想存錢,但又每個週末都想去購物。魚與熊掌不可兼得啊。
He wants to work abroad without leaving his family. You can't have your cake and eat it too.
他想出國工作,但又不想離開家人。魚與熊掌不可兼得啊。
這句話其實是在提醒我們:人生就是不斷做選擇,當你得到一樣,就勢必得放棄另外一樣,懂得取捨,才是真正的智慧,以上關於"魚與熊掌不可兼得"的英文說法,希望對你有所幫助,如果你喜歡我們分享的英語學習內容,歡迎追蹤我們的社群網站,跟大家一起輕鬆學英文。
發表於 2025-09-08 最後更新於 2025-09-08
最新文章
最近新聞、影集、電影裡經常會看到 UFO 這個字眼,那它到底是什麼意思呢?
1. UFO 的英文全名
UFO 是 Unidentified Flying Object 的縮寫,直譯就是「不明飛行物」。換句話說,它指的不是外星人的飛船,而是你看到了天上有東西在飛,但暫時無法辨認 ...
說到「零」的英文,大家第一個想到的,一定是 zero。不過你知道嗎?在不同場合、不同文化裡,零其實還有其他有趣的說法。今天就帶你一起來看看!
1. O / Oh —— 口語最常見
在報電話號碼、房號,甚至車牌號碼時,很多人會把 0 念成 “ ...
在生活和工作裡,我們常常會遇到一種狀況:錢已經花下去,時間或心力也投入了,但這些都收不回來。這種「已經發生、無法回收」的支出,就叫做沉沒成本,英文稱為 sunk cost。
簡單例子
你花了 2000 元買一張演唱會票,結果當天生病沒去成。這 2000 元就是沉沒成本 ...
在中文裡,我們常說「滿載而歸」,意思就是出去一趟後帶著豐富的收穫回來。英文裡可以用幾種方式來表達,以下是常見的說法:
常見英文說法
Return with a fruitful harvest / Return with a bountiful harvest&r ...
中文有句話叫「入境隨俗」,意思是到了不同的地方,就要尊重並適應當地的文化與習慣,在英文裡,也有一個很接近的表達: When in Rome, do as the Romans do.
直譯就是「到了羅馬,就要像羅馬人一樣做事」。這句話源自於古羅馬時期,後來被廣泛用來提醒人們,不 ...
不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡
在台灣,我們常用一句話提醒別人:「不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡。」意思很簡單:不要把所有資源或希望都押在同一個地方,以免失敗時一無所有。
英文裡也有一模一樣的說法:Don't put all your eggs in one basket ...
我們常聽到一句話:「思想的巨人,行動的侏儒」,用來形容那些想法很偉大、卻不付諸行動的人,英文裡也有幾種方式可以表達這個意思,今天就來跟大家分享!
直譯版:保留比喻感
A giant in thought, a dwarf in action.
這是最直接的翻譯,保留了「思想 ...
在我們日常生活裡,常聽到一句話:「早起的鳥兒有蟲吃」,這句諺語想要提醒我們——把握時間、先下手為強,往往能得到更多機會。
英文裡有一個幾乎一模一樣的說法:"The early bird catches the worm."
字面意思是「早起的鳥才能抓到 ...
在學英文的過程中,常常會遇到一些貼近生活又能引發思考的諺語,今天要介紹的這句 “Actions speak louder than words.”,直翻是「行動比言語更響亮」,其實就是我們中文常說的 「行動勝於言語」 或 「講一百句,不如做一次」,另外一種 ...
在中文裡,我們常說「坐而言不如起而行」,意思就是與其坐著說大話,不如實際去做,才能看出一個人的決心和能力,這句話在英文中有個非常貼切的說法:Actions speak louder than words.
這句英文直譯是「行動比言語更響亮」,背後的意思就是「做出來的,比說出來的 ...