十月份有好幾個連假,相信大多數人都放假放得很開心,台灣人常說的 「連假」,通常是指超過周休二日天數的假期,至少三天或三天起上,例如端午連假、中秋連假或春節這些,不過在英文裡其實沒有一個完全對應的單字,大多要用片語來表達,常見的說法有:
long weekend
指連續三天或以上的週末(通常是週末+國定假日)。
例句:
We're planning a trip for the long weekend.
(我們打算在連假出去玩。)
extended holiday / extended weekend
強調因為多請假或有補假,假期被拉長。
例句:
She took Friday off to make it an extended weekend.
(她請了星期五的假,把週末變成連假。)
holiday break
偏向「假期」的意思,也能用來指一段連續的假日。
例句:
Many people travel during the holiday break.
(很多人會在連假期間出遊。)
所以如果你要翻譯「連假」,最自然的講法通常是 long weekend。
例如:
「這次中秋連假你要去哪裡?」
→ Where are you going for the Mid-Autumn long weekend?
這裡整理幾個台灣常見的幾個 連假英文說法,這樣以後要聊到連假時比較方便:
清明連假
Qingming Festival long weekend 或簡單說 Tomb-Sweeping Day long weekend
例句:
Many families return to their hometowns during the Qingming Festival long weekend.
(很多家庭會在清明連假返鄉掃墓。)
端午連假
Dragon Boat Festival long weekend
例句:
We usually eat rice dumplings during the Dragon Boat Festival long weekend.
(端午連假我們通常會吃粽子。)
中秋連假
Mid-Autumn Festival long weekend 也有人說 Moon Festival long weekend
例句:
People love to have barbecues during the Mid-Autumn Festival long weekend.
(中秋連假大家很愛烤肉。)
國慶連假
Double Tenth Day long weekend 或更自然一點:National Day long weekend
例句:
There will be fireworks shows during the National Day long weekend.
(國慶連假會有煙火表演。)
春節連假
Lunar New Year holiday / Lunar New Year break
Lunar New Year 意思是農曆,所以 Lunar New Year holiday 或 Lunar New Year break 指的就是農曆新年連假或是春節連假,尤其在台灣、馬來西亞、新加坡這些地方也常用。
例句:
Flights are usually expensive during the Lunar New Year holiday.
(農曆新年連假期間,機票通常很貴。)
小提醒:如果只是一天的假日,不會叫 long weekend,通常直接用 holiday,但只要有連續三天或以上,大家就會自然說 long weekend。