蔗糖、紅糖、黑糖英文傻傻分不清楚?看完這篇你就懂
蔗糖、紅糖、黑糖這三種糖究竟有什麼不同,它們的英文又該怎麼說呢?很多人其實都分不清楚這三種糖的區別,做料理的時候,這個食譜說要用紅糖,另外一個食譜又說要用黑糖,同樣一道菜要用不同的糖來做嗎?有饅頭店賣黑糖饅頭,有饅頭店卻賣紅糖饅頭,結果吃起來差不多?為什麼會這樣呢?今天就讓我們來分清楚它們彼此的差異及英文說法。

蔗糖
蔗糖顧名思義就是甘蔗的糖,英文叫做 sucrose,不過其實 sucrose 是一種植物進行光合作用後的產物,不一定只有甘蔗有,例如甜菜或許多水果中都含有 sucrose,只不過東方人通常使用甘蔗當原料來提煉這種糖,所以稱之為蔗糖,sucrose 再經過精製就能成為許多日常生活中常見的糖,例如紅糖、黑糖、冰糖、白砂糖、特砂糖、方糖、焦糖 ... 等,所以蔗糖幾乎是各種糖類的基礎。
紅糖與黑糖
前面提到的蔗糖再經過提煉就可以變成赤砂糖,也就是紅糖或黑糖,看到這裡會不會有點霧煞煞?這麼說,紅糖與黑糖根本是一樣的東西?嚴格來說,的確是這樣,真要說哪裡不同,就是顏色的深淺,。
蔗糖提煉的過程會經過熬煮及乾燥,而敖煮及乾燥的時間會影響到成品的顏色,顏色較淺的叫做紅糖,熬煮及乾燥時間拉長會讓顏色變深,產出的就叫做黑糖,所以基本上紅糖與黑糖是一樣的東西,差別就在顏色的深淺而已,在外國人眼中也是這樣的認知,無論紅糖還是黑糖英文都稱為 brown sugar,也就是統稱為棕色的糖,這也呼應了第一段提到的,同樣的一道菜,有些食譜要你用紅糖,有些食譜則說要用黑糖,紅糖饅頭與黑糖饅頭吃起來甜味差不多,關鍵就在於紅糖與黑糖本來就一樣。
當然,有些人要求非常嚴格,認為紅糖與黑糖因為熬煮及乾燥的時間不同,會在口感上有差異,這也不能完全說不對,但是大多數人應該都吃不出差異吧!?
看了以上的內容,相信各位對於蔗糖、紅糖及黑糖的差異與英文說法都有了明確的認識,如果你喜歡我們分享的英語學習內容,歡迎追蹤我們的社群網站一起輕鬆學英文。
發表於 2019-06-25 最後更新於 2021-10-15
相關文章
糖在日常生活中扮演著非常重要的角色,雖然說攝取過多的糖會影響健康,但人類也不可能完全不需要糖對吧!?在我們的許多食品中都有添加糖,做各種料理也需要加入不一樣的糖,例如紅糖、黑糖、砂糖、冰糖、方糖... 都很常出現,我們今天就來幫各位整理這些 ...
最新文章
最近新聞、影集、電影裡經常會看到 UFO 這個字眼,那它到底是什麼意思呢?
1. UFO 的英文全名
UFO 是 Unidentified Flying Object 的縮寫,直譯就是「不明飛行物」。換句話說,它指的不是外星人的飛船,而是你看到了天上有東西在飛,但暫時無法辨認 ...
說到「零」的英文,大家第一個想到的,一定是 zero。不過你知道嗎?在不同場合、不同文化裡,零其實還有其他有趣的說法。今天就帶你一起來看看!
1. O / Oh —— 口語最常見
在報電話號碼、房號,甚至車牌號碼時,很多人會把 0 念成 “ ...
在生活和工作裡,我們常常會遇到一種狀況:錢已經花下去,時間或心力也投入了,但這些都收不回來。這種「已經發生、無法回收」的支出,就叫做沉沒成本,英文稱為 sunk cost。
簡單例子
你花了 2000 元買一張演唱會票,結果當天生病沒去成。這 2000 元就是沉沒成本 ...
在中文裡,我們常說「滿載而歸」,意思就是出去一趟後帶著豐富的收穫回來。英文裡可以用幾種方式來表達,以下是常見的說法:
常見英文說法
Return with a fruitful harvest / Return with a bountiful harvest&r ...
中文有句話叫「入境隨俗」,意思是到了不同的地方,就要尊重並適應當地的文化與習慣,在英文裡,也有一個很接近的表達: When in Rome, do as the Romans do.
直譯就是「到了羅馬,就要像羅馬人一樣做事」。這句話源自於古羅馬時期,後來被廣泛用來提醒人們,不 ...
不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡
在台灣,我們常用一句話提醒別人:「不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡。」意思很簡單:不要把所有資源或希望都押在同一個地方,以免失敗時一無所有。
英文裡也有一模一樣的說法:Don't put all your eggs in one basket ...
我們常聽到一句話:「思想的巨人,行動的侏儒」,用來形容那些想法很偉大、卻不付諸行動的人,英文裡也有幾種方式可以表達這個意思,今天就來跟大家分享!
直譯版:保留比喻感
A giant in thought, a dwarf in action.
這是最直接的翻譯,保留了「思想 ...
在我們日常生活裡,常聽到一句話:「早起的鳥兒有蟲吃」,這句諺語想要提醒我們——把握時間、先下手為強,往往能得到更多機會。
英文裡有一個幾乎一模一樣的說法:"The early bird catches the worm."
字面意思是「早起的鳥才能抓到 ...
在學英文的過程中,常常會遇到一些貼近生活又能引發思考的諺語,今天要介紹的這句 “Actions speak louder than words.”,直翻是「行動比言語更響亮」,其實就是我們中文常說的 「行動勝於言語」 或 「講一百句,不如做一次」,另外一種 ...
在中文裡,我們常說「坐而言不如起而行」,意思就是與其坐著說大話,不如實際去做,才能看出一個人的決心和能力,這句話在英文中有個非常貼切的說法:Actions speak louder than words.
這句英文直譯是「行動比言語更響亮」,背後的意思就是「做出來的,比說出來的 ...