在美語裡,如果你想表達的是「我現在很閒、沒事做、覺得無聊」,最常見的說法就是 I'm bored.
不過要特別注意,很多人會把 I'm bored. 和 I'm boring. 搞混,意思差很多。
-
I'm bored.=我很無聊(我感到無聊)
-
I'm boring.=我是個很無趣的人
例如:
I'm bored. There's nothing to do.
我好無聊,沒什麼事情可以做。
如果你跟朋友說:
I'm boring.
對方反而會以為你在說:
我這個人很無趣。
所以這兩個字一定要分清楚。
最常見的說法:I'm bored.
當你待在家裡、工作做完了、等人等太久,或是假日不知道要做什麼時,都可以用這句。
例如:
I'm bored. Let's go out.
我好無聊,我們出去走走吧。
I've been bored all afternoon.
我整個下午都很無聊。
在日常美語裡,這是最自然也最常用的說法。
I'm so bored.
如果想強調真的非常無聊,可以加上 so。
例如:
I'm so bored right now.
我現在超無聊。
I'm so bored that I started cleaning my room.
我無聊到開始整理房間了。
這種說法在口語中非常常見。
I've got nothing to do.
有時候你不是想表達情緒上的無聊,而是單純表示「我沒事做」。
例如:
I've got nothing to do today.
我今天沒什麼事情要做。
I'm bored because I've got nothing to do.
我很無聊,因為沒事可做。
這句比單純的 I'm bored. 更能說明原因。
I'm just killing time.
如果你只是閒著打發時間,也可以這樣說。
例如:
I'm just killing time until my friend gets here.
我只是在打發時間,等朋友過來。
I'm killing time by watching YouTube.
我靠看 YouTube 打發時間。
這句不一定表示心情不好,而是強調沒有特別的事情要做。
I'm sitting around with nothing to do.
這句帶有「閒閒沒事做」的感覺。
例如:
I've been sitting around with nothing to do all day.
我整天閒在那裡沒事做。
母語人士常用 sitting around 來形容待著發呆、無所事事的狀態。
美國人也常說:I'm bored out of my mind.
這是一種比較誇張的說法,表示「無聊到快瘋掉了」。
例如:
I'm bored out of my mind.
我快無聊死了。
The meeting was so long. I was bored out of my mind.
那場會議超久,我簡直無聊到快抓狂。
這句帶有幽默和誇張的語氣。
結語
當你想表達「我現在很無聊、沒什麼事情做」時,最簡單也最自然的說法就是 I'm bored.,如果想加強語氣,可以說 I'm so bored. 或 I'm bored out of my mind.;如果重點是「沒事做」,則可以使用 I've got nothing to do. 或 I'm just killing time.
記得不要把 I'm bored. 和 I'm boring. 搞混,前者是「我覺得無聊」,後者則變成「我是個很無趣的人」,意思完全不同。





