如果想表達「看到某樣東西很心動、很想買」,英文其實有很多自然的說法,而且不同說法的強烈程度也不太一樣,最常見的是:
I'm tempted to buy it.
意思是「我很想買,但還在克制自己。」
例句:
-
I'm really tempted to buy that new phone.
(我真的很想買那支新手機。) -
Every time I walk past that bakery, I'm tempted to buy something.
(每次經過那家麵包店,我都很想買點東西。)
如果已經到了「越看越喜歡」的程度,可以說:
I have my eye on it.
字面意思是「我的眼睛一直盯著它」,也就是已經鎖定目標、很有興趣購買。
例句:
-
I've had my eye on that watch for months.
(那支手錶我已經觀望好幾個月了。) -
I have my eye on a new laptop.
(我看上一台新筆電了。)
看到喜歡的東西瞬間被吸引,也可以說:
I'm in love with it.
意思是「我愛上它了」。
例句:
-
I saw that bag and immediately fell in love with it.
(我看到那個包包就立刻愛上了。) -
I'm absolutely in love with this car.
(我超喜歡這台車。)
如果是網購時看到商品,常聽到:
I'm sold.
意思是「我被說服了,我決定買了。」
例句:
-
The moment I saw the photos, I was sold.
(看到照片的那一刻,我就決定要買了。) -
You don't need to convince me anymore. I'm sold.
(你不用再說服我了,我已經決定了。)
比較口語的說法還有:
I really want to pull the trigger on it.
這個片語原本是「扣下扳機」,引申為「終於下手購買」。
例句:
-
I've been thinking about it for weeks, and I'm ready to pull the trigger.
(我考慮好幾週了,準備要下單了。) -
That TV is on sale. I might finally pull the trigger.
(那台電視在特價,我可能終於要買了。)
另外有一個很符合中文「超心動」感覺的說法:
It's calling my name.
意思是「它好像在呼喚我」,通常帶有半開玩笑的語氣。
例句:
-
That jacket is calling my name.
(那件外套真的讓我超心動。) -
Every time I see that camera, it's calling my name.
(每次看到那台相機,我都很想買。)
因此,如果要翻譯「這個真的讓我很心動,好想買喔!」,可以自然地說:
-
I'm really tempted to buy it.
-
I have my eye on it.
-
It's calling my name.
-
I'm this close to buying it.(我差一點就要買了。)
-
I'm ready to pull the trigger.(我準備下手了。)
其中最接近中文「好心動喔」的感覺,通常是 I'm really tempted. 或 It's calling my name.。








