simple形容詞
簡單英文例句
-
The instructions are written in simple language so that everyone can understand.
說明書用簡單的語言寫成,以便每個人都能理解。 -
She explained the rules of the game in simple terms.
她用簡單的措辭解釋了遊戲規則。 -
The recipe is very simple and easy to follow.
這個食譜非常簡單易懂。 -
He gave a simple answer to the complex question.
他對複雜的問題給了一個簡單的答案。 -
The design of the building is simple but elegant.
建築物的設計簡潔而優雅。 -
She dressed in a simple black dress for the occasion.
她為這個場合穿了一件簡單的黑色連衣裙。 -
He has a simple approach to problem-solving.
他對解決問題有一種簡單的方法。 -
The teacher used simple illustrations to explain the concept.
老師用簡單的插圖解釋概念。 -
The instructions for assembling the furniture were simple and clear.
組裝家具的說明簡單明瞭。 -
She made a simple mistake in her calculations.
她在計算中犯了一個簡單的錯誤。
簡單英文相關文章
在台灣,可能很多家長都會需要去學校接孩子回家,或是安親班、補習班的老師會去學校接孩子回補習班,通常接孩子的英文會用到 pick up 這個片語動詞(phrasal verb),它本來的意思是「撿起、拿起」, 但在「接人」的情境裡,就是指去某個地方把人接走 → pick ...
美語中的「go viral」這句流行用語,意思是某個東西在網路上爆紅、瘋傳,像是突然被很多人轉貼、分享、討論,擴散速度很快,好像病毒一樣迅速蔓延,所以才會用 viral(病毒的) 這個字。
簡單講就是:「突然爆紅」。
例句
英文
中文意思(台灣口吻)
...
Do 和 Does 的用法差異
Do 跟 Does 其實都是「助動詞」,主要用在現在式的疑問句、否定句,或是強調句裡。差別在於主詞人稱不同時,會用不同的形式。
1.基本用法差異
Do → 用在 I / You / We / They
Does & ...
十月份有好幾個連假,相信大多數人都放假放得很開心,台灣人常說的 「連假」,通常是指超過周休二日天數的假期,至少三天或三天起上,例如端午連假、中秋連假或春節這些,不過在英文裡其實沒有一個完全對應的單字,大多要用片語來表達,常見的說法有:
long weekend指連續三天或以上的 ...
Time is money. 中文意思
Time is money. 這句諺語是來自美國開國元勳之一的富蘭克林 (Benjamin Franklin),這句話的意思是,時間是寶貴的資產,和金錢一樣具有價值,中文就是「時間就是金錢」的意思。
Time 是時間,而 money 就 ...
earning Gratitude in English: Celebrating Teacher's Day
Teacher's Day is a special day to thank and celebrate our teachers. It is the perfe ...
萬聖節
萬聖節(Halloween)每年在 10 月 31 日登場,光是想到街上滿滿的小鬼、吸血鬼、超級英雄和小公主,就知道這是一個最熱鬧、最有趣的節日啦!其實萬聖節的起源一點也不只是糖果派對這麼簡單,它可以追溯到兩千多年前的古代凱爾特人,當時他們舉行「薩溫節(Samhain) ...
羅馬不是一天造成的:耐心與堅持的智慧
大家一定聽過一句常見的諺語:「羅馬不是一天造成的」,這句話英文是 Rome wasn't built in a day。它的意思很簡單,就是提醒我們:偉大的成就需要時間與努力,絕不可能一蹴可幾。
這句諺語源自歐洲歷史上的羅馬帝國。羅馬能成 ...
在日常生活中,我們常說「熟能生巧」,意思就是透過不斷練習,技巧會越來越純熟。這句話的英文對應就是 Practice makes perfect。它簡單又實用,不論是鼓勵別人還是提醒自己,都非常好用,把這三個英文單字分開來看,意思如下。
1. Practice
詞性:名 ...
在日常生活中,我們常會提醒別人「不要高興得太早」,意思是事情還沒真正塵埃落定,不要太早得意或放鬆。在英文裡,常見的對應說法是:
“Don't celebrate too early.” 或 “Don't count your chickens ...



