
很多人在說英文時,常常把「忘記帶」和「忘在某個地方」都翻成 forget,例如:
(X) I forgot my phone at home.
雖然外國人通常能理解你的意思,但在美語裡,如果要表達「把東西忘在某個地方」,更自然的說法其實是 leave。
那麼 forget 和 leave 到底有什麼不同呢?今天就一次學會!
forget:忘記做某件事、忘記某件事情
forget 的重點是「沒有記得、忘記了」,通常表示一件事情從腦中遺漏了。
例如:
- I forgot your name.
我忘記你的名字了。 - She forgot my birthday.
她忘記我的生日。 - Don't forget to lock the door.
不要忘記鎖門。 - I forgot to call my mom.
我忘記打電話給我媽媽。
可以看到,forget 比較強調的是「記憶」或「事情」。
forget to...:忘記去做某件事
這是最常見的用法。
forget to + 原形動詞
例如:
- I forgot to bring my umbrella.
我忘記帶雨傘。 - He forgot to turn off the lights.
他忘記關燈。 - Don't forget to charge your phone.
別忘了替手機充電。 - I forgot to send the email.
我忘記寄信了。
這裡表示的是「忘記做這件事」。
leave:把東西忘在某個地方
如果東西其實已經帶出門了,只是不小心留在某個地方,美語通常使用 leave。
PS. leave 的過去式是 left
leave + 東西 + 地點
例如:
- I left my phone at home.
我把手機忘在家裡了。 - She left her purse in the car.
她把包包忘在車上了。 - I left my jacket at the restaurant.
我把外套忘在餐廳了。 - He left his laptop in the office.
他把筆電忘在公司了。
這裡的 leave 並不是「離開」,而是「把東西留在某個地方」。
「忘記帶」到底該用 forget 還是 leave?
很多台灣人最容易混淆的就是這一點。
情境一:出門前就忘記拿
如果東西根本沒有拿,就用 forget to bring。
例如:
- I forgot to bring my wallet.
我忘記帶錢包。 - She forgot to bring her homework.
她忘記帶作業。
重點是:根本沒拿。
情境二:東西留在家裡
如果東西就在家裡,表示你出門時把它留在家中,就可以說:
- I left my wallet at home.
我把錢包忘在家裡了。 - I left my phone at home.
我把手機忘在家裡了。
母語人士非常常這樣說。
forget something 還能用嗎?
可以。
例如:
- I forgot my wallet.
我忘了錢包。
這句話本身沒有錯,但意思比較廣,可以理解成:
- 忘記帶錢包
- 忘記錢包這件事
- 一時說得比較簡略
如果想表達得更清楚,美語通常會使用:
- I forgot to bring my wallet.
- I left my wallet at home.
常見對話
A: Do you have your passport?
(你有帶護照嗎?)
B: Oh no! I forgot to bring it.
(糟了!我忘記帶了。)
A: Why did you go back home?
(你怎麼又回家了?)
B: I left my wallet at home.
(我把錢包忘在家裡了。)
A: Where's your laptop?
(你的筆電呢?)
B: I left it at the office.
(我把它忘在公司了。)
A: Did you remember to lock the door?
(你有記得鎖門嗎?)
B: Oh no... I forgot.
(糟了……我忘記了。)
一次整理四個最常用的說法
忘記做某件事
- I forgot to call you.
我忘記打電話給你。
忘記帶某樣東西
- I forgot to bring my umbrella.
我忘記帶雨傘。
把東西忘在某個地方
- I left my umbrella on the bus.
我把雨傘忘在公車上。
忘記某件事情
- I forgot his name.
我忘記他的名字。
結語
只要記住一個簡單原則,就不容易搞混:
- forget = 忘記一件事、忘記去做某件事。
- forget to bring = 忘記帶某樣東西。
- leave = 把東西留在某個地方、忘在某個地方。
下次如果想說「我把手機忘在家裡了」,與其說 I forgot my phone at home.,不如改成 I left my phone at home.,聽起來會更符合美語母語人士的習慣。
學會 forget 和 leave 的差別,不僅能避免常見錯誤,也能讓你的英文更加自然、流暢。









