same
解釋及一樣的其它英文說法
alike, similar, identical, equal
一樣英文例句
-
Their interests and hobbies are very similar, and they often go out together to play.
他們的興趣愛好很一樣,經常一起出去玩。 -
The plots of these two movies are almost identical.
這兩個電影的情節幾乎完全一樣。 -
Their voices are almost the same; I often can't tell who is speaking.
他們的聲音幾乎一樣,我經常分不清是誰在說話。 -
The menus of these two restaurants are the same, and both are delicious.
這兩間餐廳的菜單都一樣,都很美味。 -
Our stance on this matter is the same; we both support this proposal.
我們在這件事情上的立場是一樣的,我們都支持這個提議。 -
Our working methods are the same, so we cooperate smoothly.
我們的工作方式一樣,所以合作得很順利。 -
The product quality of these two brands is almost equally high, and both are very popular.
這兩個品牌的產品品質差不多一樣高,都很受歡迎。 - The weather is the same as yesterday.
今天的天氣和昨天一樣好。 - I like sweets, just like you do.
我和你一樣,都喜歡吃甜食。 - He looks exactly like his brother.
他和他的哥哥長得一模一樣。 - The cup is the same height as the other cup.
這個杯子和那個杯子一樣高。 - You want to travel, just like I do.
你和我一樣,都想去旅行。 - The apple is as sweet as the other apple.
這個蘋果和那個蘋果一樣甜。 - Your thoughts are the same as mine.
你的想法和我的想法一樣。 - We are all working hard for a better life.
我們一樣,都是為了更好的生活而努力。 - I hope the world can become peaceful.
我希望這個世界能變得和平一樣。
一樣英文相關文章
Time is money. 中文意思
Time is money. 這句諺語是來自美國開國元勳之一的富蘭克林 (Benjamin Franklin),這句話的意思是,時間是寶貴的資產,和金錢一樣具有價值,中文就是「時間就是金錢」的意思。
Time 是時間,而 money 就 ...
在中文裡,我們常說「良藥苦口」,意思是好的藥雖然不好喝,卻對身體有幫助,這句話用來比喻那些雖然刺耳、不好聽,但其實對我們成長或進步有幫助的忠告,那麼在英文裡,怎麼表達「良藥苦口」呢?下幾個常見的類似說法都很貼切:
1.Good medicine tastes bitter.
...
學英文的時候,我們常會遇到一些短短卻很有力量的諺語,其中一句很常見的就是:
No pain, no gain.
這句話字面上翻譯是「沒有痛苦,就沒有收穫」,其實意思就是:如果不願意付出努力,就不可能得到成果。在台灣,我們常說「一分耕耘,一分收穫」或「吃苦當吃補」,都和 ...
中文有句話叫「入境隨俗」,意思是到了不同的地方,就要尊重並適應當地的文化與習慣,在英文裡,也有一個很接近的表達: When in Rome, do as the Romans do.
直譯就是「到了羅馬,就要像羅馬人一樣做事」。這句話源自於古羅馬時期,後來被廣泛用來提醒人們,不 ...
不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡
在台灣,我們常用一句話提醒別人:「不要把所有雞蛋放在同一個籃子裡。」意思很簡單:不要把所有資源或希望都押在同一個地方,以免失敗時一無所有。
英文裡也有一模一樣的說法:Don't put all your eggs in one basket ...
在我們日常生活裡,常聽到一句話:「早起的鳥兒有蟲吃」,這句諺語想要提醒我們——把握時間、先下手為強,往往能得到更多機會。
英文裡有一個幾乎一模一樣的說法:"The early bird catches the worm."
字面意思是「早起的鳥才能抓到 ...
在英文裡,有一句很常見的諺語:You can't have your cake and eat it too.
直譯是「你不能既擁有蛋糕,又把它吃掉」,意思是兩個相互矛盾的好處,通常沒辦法同時得到,中文裡,我們會用「魚與熊掌不可兼得」來表達同樣的概念,以下是諺語中的單字介紹。
...
在國際貿易或新聞裡,常常會聽到「關稅」這個詞,尤其最近川普政府所展開的對整關稅,想必讓很多讀者朋友們開始注意這個國與國之間貿易的用語,其實台灣人說的「關稅」在英文裡有好幾種常見的說法,根據情境不同,會用到不同的字眼。
最常見的就是 tariff,這是大家在新聞裡最容易看到的用法 ...
很多人會把「澱粉」跟「麵粉」搞混,其實兩者差很多,從最基本的原料就不一樣,當然用途也不一樣,在英文裡,這兩種粉的說法也是不一樣的唷!以下是簡單的差別:
1. 麵粉(flour)
來源:小麥磨成的粉,主要成分是澱粉,但還含有蛋白質(最重要的是麩質 gluten)、礦 ...
有時候在美劇中會聽到「There is blood in the water」這個美語俚語,雖然字面上的意思是「水中有血」,但它的引申義則更為常用且重要,這個詞源自於鯊魚會被水中的血腥味吸引,進而集體發動攻擊的行為,簡單來說,它是一個比喻,用來形容 某個人或團體出現了弱點、犯了錯 ...



