討論區 » 瀏覽討論

分享「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮」的英文說法

Nick 發表於 2023-06-09 11:49:57 瀏覽 553 次 
中文諺語「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮」的英文可以說:

Two heads are better than one.

這句不是完全照字面上翻譯成英文,而是英文裡本來就有的一句諺語,表示同樣的意思。

「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。」這句諺語意味著兩個人一起思考或工作比一個人更有效,它強調了團隊合作和共享知識的重要性,表明多個人的智慧和想法結合起來可以產生更好的結果。

例句:

When solving a complex problem, it's beneficial to collaborate with others because two heads are better than one.
在解決複雜問題時,與他人合作是有益的,因為三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。

In a brainstorming session, it's encouraged to have multiple participants as two heads are better than one, and diverse perspectives can lead to innovative ideas.
在頭腦風暴會議中,鼓勵有多個參與者,因為三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮,多元的觀點能夠帶來創新的想法。

When working on a group project, remember that two heads are better than one, so make sure to communicate and collaborate effectively with your team members.
在進行團隊項目時,請記住三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮,因此要確保與團隊成員有效地溝通和合作。
Nick 回覆於 2023-06-10 22:10:34 原 PO 回文
剛剛用 Google 翻譯竟然獲得這樣的結果

Three cobblers are better than one Zhuge Liang

這......也是可以啦!

cobbler 可是修鞋匠、鞋匠、酥皮水果餡餅、厚皮水果派或胡言亂語,Zhuge Liang 則是諸葛亮的諧音

回覆文章功能已關閉!

由於討論區近期使用量下降,故本討論區的回覆文章功能暫時關閉,需要討論英文的朋友們請先至其它網站的討論區,非常抱歉。

 相關討論

胡蘿蔔素的英文 Carotenoid 與 Carotene 這兩個單字有什麼差別?
說到胡蘿蔔素這個營養素,有些翻譯軟體會翻譯成 Carotenoid,有些又翻譯成 Carotene,請問這兩個代表胡蘿蔔素的英文單字有什麼差別? 謝謝 ...
Posted by guest,有 1 則回覆,最後由 Nick 回覆,瀏覽:487 次
請問組織或建造一個新的團隊英文要怎麼說?
如果我要寫「組織一個團隊」或「建造一個團隊」英文應該怎麼表達?我用線上翻譯是 Form a new team,但是感覺起來就是怪怪的,請問有比較好的說法嗎?就是那種美國人比較口語上的說法,謝謝。 ...
Posted by Pitter,有 1 則回覆,最後由 Nick 回覆,瀏覽:686 次

相關文章

大家都很好奇的 IKEA 到底要怎麼發音?來聽聽台瑞典國會議員協會歐柏莉主席解答
TripperWay 上的 IKEA 桃園店 原始圖片 臺灣人愛逛 IKEA,Oh No!應該是全世界的人都愛逛 IKEA,超大的建築物,裡面逛起來總是有驚喜而且像玩迷宮般有趣,還有超棒的瑞典餐廳,不過 IKEA 到底要怎麼發音呢?在臺灣現在有兩派說法,有人說應該唸「一.ㄎ一. ...
© Copyright englishday.cc Since 2019 每天學英文單字
歡迎跟我們一起輕鬆學英文
合作提案請至我們的 Facebook 粉絲專頁發訊息,我們會盡快回覆給您。